N’TERI (Original)

Éh, koni n’to damana ah
Kèn fè n’djoko djoukou kan
Né mara n’djoko niouman niouman ni kélén kélén kama
N’to n’damala o bélé béléba
Né bo woussaya, sanou ni wôri yé
 
Dowgodo nion djoukouya
Dowgodo nion missinia ba
Dowgodo nion kéléya
O tè diya to môkôyala
 
Wa ni bè yé gwanssan yé
Djonti djon na kan bali
Djon ti djon na kan bali
An bè nan nakan bè ni ta wati
Ya dé yé barosso yé to yôrô tè
 
Kounou kèla dô nièna
Bi sôkômada djona fô lo kô
Bi bè kè dô nièna
Sini fadjiri to sôrô an tchèla
Dounia da no ma dé
Ma bi télé kè
I ti djon nion télé kè habada
 
Moun dé yé ni diniè diya
Baro douman
Moun dé yé ni diniè diya
Bin ni kélén nia
A ni gnon guèniè koun
 
Fô dô ka kè kaman yé
Ni djama bèla djèlin kèla woro yé
O siki ti diya
Fô dô ka nalow
Ni djama bè la djèlén kékouniara
O baro ti diya
 
N’téri ntéri
An tounbè  baro douman mounou kè o sandjana
Ni né yé miri , walahi ko bè na wakati
djon bè na konôfô niôkon
Bê ni kanou ba
 
N’téri ntéri
An toun bè goundoba mounou dow o sandjana
Ni né yé miri,  walahi ko bè na wakati
Djon bè na kokènion
Bê ni kanouba
 
N’téri n’téri
An toun tè baro douman kè wa
N’téri n’téri
An tountè môkô ya sira tama
N’téri n’téri
An toun tè djè ka fô kè wa
Ni né yé miri,  walahi ko bè na wakati
Djon bè na kônô fô nion
Bê ni kanouba
 
Ti ka doloki ni dow kana
Mon amour bè ni térini
Dolokini mi dow ko yi minè
Mon chéri m’bè fôli ki yé
 
Ti ka doloki ni dow kana
Mon amour bè ni térini
Dolokini mi dow ko yi minè
Mon chéri m’bè fôli ki yé
 
Wa i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolow
Tolow mi ma sôbè sa olé nô diniè diya
 
Wa i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolow
Tolow mi ma sôbè sa olé nô diniè diya
 
N’téri niouman ni i niè djô nièrô
An bè nionfê wa kadi
N’téri niouman ni i niè djô nièrô
An bè nion fè wan ti nion djoukouya
N’éri niouman ni i niè djô nièrô
An bi niôkon fè wan ti nion kéléya
N’éri niouman ni i niè djô nièrô
Eh an bi nionfè wa kadi
 
Wa i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolow
Tolow mi ma sôbè sa olé nô diniè diya
 
Wa i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolow
Tolow mi ma sôbè sa olé nô diniè diya
 

N’TERI (French)

Aimer humblement, accepter l’autre pour ce qu’il est.
Ton égard envers mes choix et principes
Est le plus beau cadeau que tu puisses m’offrir
 
Dans ces amours qui ont perdu leurs sens
Les rapports de force, la jalousie et la méchanceté
Enlaidissent nos éphémères existences
À chacun son temps,
Il nous appartient de choisir le contenu de ce temps
De choisir la substance de cette banale enveloppe que nous sommes
 
Belle est l’amitié qui nous lie, cependant, saurait-elle résister à l’intolérance?
Notre lien de parenté me ravit, cependant, saurait-il résister à la méchanceté?
Ne serions nous meilleurs voisins si nous savions dépasser la peur de l’autre qui nous éloigne?
Que serait ce monde sans sa diversité et notre capacité à respecter cette diversité?
Que serait notre vie sans la différence?
 
Cher ami, te rappelles-tu nos bonnes discussions sans fin d’antan?
Moi, lorsque j’y pense, je me dis qu’il s’est écoulé du temps!
À chaque étape de la vie ses plaisirs, à chaque être son amour.
 
Cher ami, te rappelles-tu les beaux secrets que nous nous confiions autre fois?
Moi, lorsque j’y pense, je réalise que mes priorités ont changé!
À chaque étape de la vie ses réalités, à chaque être son amour.
 
Cher ami, passons d’autres étapes
Cher ami, profitons de notre temps…
Cher ami, partageons le chemin de l’humanité
Moi, lorsque j’y pense, je me dis que mon temps passe
Il m’appartient d’en profiter!
 

N’TERI (English)

Humbly to love and accept the other for what they are :
The consideration you show for my choices and principles
Is the most beautiful gift you could possibly give me.
 
In loves that have lost their meaning
Games of power, jealousy and meanness
Made our transient lives ugly.
To each their allocated time. The content of that time is up to us,
How we fill the banal shells that we are.
 
The friendship that binds us is beautiful
But would it know how to withstand intolerance?
I find our relationship enchanting
But would it know how to withstand meanness?
Would we not be better with each other
If we knew how to get over the fear of the other that keeps us apart?
What would this world be in its diversity?
And in our capacity to respect that diversity?
What would our lives be like without difference?
 
Dear friend, do you recall our endless good chats of long ago?
When I think of them, I tell myself that quite some time has flowed since then!
To each of life’s chapters its own realities, to each being their love.
 
Dear friend, let’s move on to other chapters
Dear friend, let’s make use of our time…
Dear friend, let us share the path of humanity
When I think of it, I tell myself that my time is passing
How to make the best of it is up to me!